Thứ Bảy, 26 tháng 1, 2013

LỜI TÌNH MÙA XUÂN



LI TÌNH MUÀ XUÂN                       
Ngọc An
 


Em bỗng nghe thương nhớ lạ lùng                   
Mỗi lần đàn én lượn ngang không                   
Nhìn lên cứ tưởng trời quê mẹ                   
Nước biếc non xanh, luá ngập đồng                   

Chị có về cho em hỏi thăm                      
Dòng sông huyền ảo dưới trăng rằm             
Bờ tre, khóm trúc vương trong nắng                   
Từng đợt sóng gào khua biển đêm             

Hoàng hôn ẩn hiện trên sườn núi                   
Vàng vọt nắng tàn soi hắt hiu                   
Tựa bức tranh quyện làn khói toả                   
Ðẹp làm sao quê mẹ về chiều           

Chị có về cho em nhắn tin                         
Mười năm lạc xứ vẫn lênh đênh                   
Bao mùa xuân đến bên song cửa                   
Lặng lẽ riêng em khóc một mình            

Trời cuối đông trời lạnh quá thôi                   
Mất quê hương mất cả xuân rồi                   
Quan san vạn lý tình em đó                    
Một thuở ly hương đổi đất trời                   

Chị về mang hộ lời em chúc                      
Gửi những yêu thương trọn vẹn tình                   
Hạnh phúc yên bình cho tất cả           
Chờ ngày vui đón ánh bình minh 
               
                                                                                    SPRINGTIME LOVE WORDS
Translated by Thanh-Thanh





I suddenly feel strangely nostalgic
Each time the swallows soar overhead.
Looking up I think it’s our native sky, above
Emerald bamboos, golden rice widespread.

If you get back there take my deep thought
To the pretty river in the full moonlight,
The green reeds under the spring sun,
Each noisy wave stirring the sea at night.

The looming mountainsides at dusk,
The dying beams, the glimmers bland,
Like a painting with pervasive smoke
At sunset – So picturesque our native land!

If you get back there send my true words.
After ten years abroad I am drifting still;
So many budtimes have come again,
I have silently cried by myself on the sill.

It is late in winter, it is dead cold;
Losing one‘s country is losing one’s range.
From thousand miles away, my love;
Once exiled, earth and sky are to change.

You go back there convey my best wishes
With full feeling and whole heart of mine
For peace and happiness for everybody
While awaiting the dear dawn’s shine.  
               

                                         

Không có nhận xét nào: